Samstag, 5. November 2016

Adiaŭo de cikonio

Nia amiko Rainer Haupt el Hamburg tradukis la jenan poemon:

Sur la nestorando staras cikonio
dirante al sia ido: »Aŭskultu,
baldaŭ mi flugos al Afriko,
lastjare mi jam estis tie.

Lernu flugadon, se vi volas akompani min,
alikaze la vintro turmentos vin
jam baldaŭ per neĝo kaj glacio,
pri tio vi scias ankoraŭ nenio.

Ekiru sur la vojon, ne restu
tro longe en la nesto.
La somero baldaŭ estos for.
Ni denove revenos en majo.

Do skuu la plumaron!
Mi revidos vin en Afriko,
ĉar mi nun ekflugos
kaj serĉos belloĝejon.«

Al la homoj klakas Adebar:
»Ĝis revido venontjare.
Volonte mi revenos,
nun deziras multe da feliĉo!«

(Adebar estas la personiga nomo de cikonio en germanaj fabloj.)