Samstag, 5. November 2016

Adiaŭo de cikonio

Nia amiko Rainer Haupt el Hamburg tradukis la jenan poemon:

Sur la rando de la nesto staras cikonio
dirante al sia ido: »Aŭskultu!,
baldaŭ mi flugos for al Afriko,
lastjare mi jam estis tie.

Se vi iras kun mi, tiam lernu flugadon,
alikaze la vintro turmentos vin

baldaŭ per neĝo kaj glacio,
pri tio vi scias ankoraŭ nenio.

Ekflugu
ĝustatempe,
ne restu longe en la nesto.
La somero pasos
baldaŭ.
Mi revenos nur en majo.

Do skuu la plumaron!
Mi revidos vin en Afriko,
ĉar mi nun ekflugos
kaj serĉos belloĝejon.«

Al la homoj klakas Adebar:
»Ĝis revido venontjare.
Volonte mi revenos al vi
ĉiuj,
nun fartu pli bone; multe da feli
ĉo!«

(Adebar estas la personiga nomo de cikonio en germanaj fabloj.)