Samstag, 21. Februar 2026

Porprofesia klerigado - Berufsausbildung

En Germanio junuloj kutime ne serĉas labor­lokon post vizitado de lernejo, sed antaŭe lernas metian (man­laboran) aŭ industrian profesion. Precipe la industria por­profesia kler­igado estas tre specifa por german­lingvaj landoj, tial mi volas skribi pri ĝi.

En germana lingvo ekzistas la nocioj »Berufs­aus­bildung, Lehre, Beruf­liche Grund­bildung« (por­profesia klerigado) kaj »Lehr­ling, Berufs­schüler« (profesi-lernanto, nov­germane »Auszu­bildender«). En mia lerneja tempo instruistoj kaj lernantoj havis mal­facilaĵojn en traduko de tiuj vortoj en aliajn lingvojn, ĉar ĉi tiuj formoj de edukado kaj klerigado simple ne ekzistas en plej­multo da landoj.

La (manlaboraj) metiistoj konas similan klerigadon jam ek de mezaĝo. Gepatroj pagis al metiaj majstroj, kiuj instruis al iliaj infanoj la sciojn kaj konojn de siaj meti­fakoj (meti·fako = Gewerk – mia provo de traduko). La majstroj trejnis la junulojn. Eĉ ekzistas germana pro­verbo: “Lass dir das Leh­rgeld zurück­zahlen.” (Ricevu repagon de viaj lernado­kostoj.). Tio indikis, ke junulo ricevis ne­taŭgan, ne­sufiĉan klerigadon de sia majstro.

Post la fino de klerigado kaj sukcesa trapasado de ekzameno, kiu pruvis la praktikajn lertojn kaj konojn, la junuloj, kiuj nun estis trejnitoj (eble la plej bona traduko por la germana “Geselle”), vojaĝis tra la landoj (de Eŭropo) kaj fake plispertiĝis dum pluraj jaroj. Tiaj “vojaĝantaj meti-trejnitoj” (fahrende Gesellen, journeymen) estis “auf der Walz” (preskaŭ netradukebla: je plispertiga migrado, vojo, vojaĝo). Post la migrado ili povis plenumi plian praktikan ekzamenon por akiri majstran rangon.

La industria por­profesia klerigado – laŭ mia scio – estiĝis dum la 1920aj jaroj en la germana aviadila industrio kaj poste dis­vastiĝis tra ĉiuj industriaj fakoj en Germanio, Aŭstrio kaj german­lingva Svisio. La kreskanta industrio bezonis multajn laboristojn kun specialaj scioj, kiuj povis labori en diversaj sekcioj de fabrikoj kaj anstataŭigi unun per alia. Tiaj laboristoj ne ekzistis – aŭ nur mal­mult­nombre. Tial la fabrikoj devis mem klerigi la bezonatajn fakulojn. La profesi-lernantoj ricevis salajron (Lehrlings­ent­geld) kiel stimulilon por la trejnado.

Tiu sistemo de por­profesia klerigado hodiaŭ estas sufiĉe komplika, tial mi skribos ĉefe pri mia klerigado en Germana Demok­ratia Res­pub­liko, la nuna orienta Ger­manio, ĉar ĝi havis simplan strukturon kaj estas facile kompren­ebla. La bazaj principoj validas ankoraŭ hodiaŭ.

Fininte devigan dek­jaran vizitadon de lernejo, la pli­multo el la lernantoj lern­akiris profesion dum du­jara lerno­tempo. Por iuj profesioj la lerno­tempo estis pli longa ĝis mak­simume tri jaroj. Tiu de mia profesio de il­faristo (tiu­tempa nomo: fak­laboristo pri (fabrik-)iloj) estis du jaroj kaj ses monatoj.

La plejmulto de junuloj instruiĝis en entre­prenaj por­profesiaj lernejoj (Betriebs­schulen). Krom tiuj ekzistis reto de komunumaj pro­fesiaj lernejoj, en kiuj la meti­lernantoj, lernantoj el privataj entre­prenoj, el la privata komerco kaj lernantoj de mal­grandaj popol­propraj fabrikoj kaj metiaj ko­operativoj edukiĝis, kiuj ne posedis proprajn entre­prenajn lernejojn.

La lernantoj ricevis praktikan edukadon kaj teoriajn lecionojn.

En la unua lerno­jaro la trejnatoj akiris la bazajn kapablojn de la profesio en metia sekcio de la lernejo, ekzemple fajlado, borado, tornado, frezado. Mi tre ŝatis la bedaŭrinde nur unu­semajnan kurson pri forĝado. Dum longaj jaroj mi konservis mem­forĝitan ĉizilon.

Post tiu baza praktika edukado la profesi-lernantoj eniris la realan fabrikan mondon kaj la profesian specialiĝon en la dua lerno­jaro. Ĝi kapabligis la estontan fak­laboriston plenumi la mult­flankajn postulojn de profesia faro konforme al la labor­divida pro­duktado laŭ branĉoj kaj fabrikoj.

Mia trejnanto (Aus­bilder, Lehr­fach­arbeiter) estis mez­aĝa, tre sperta il­faristo, kiu riparis kaj pri­zorgis ĵigojn (vidu mal­supre) en sekcio de kamion-pro­duktado. Tie mi aplikis miajn konojn kaj lernis novajn, sed same grava estis la konatiĝo kun la mondo de laboristoj, kiu estis sufiĉe nova por mi. Kiam oni venas al la labor­loko, kiam estas paŭzo­tempoj, ĉu kaj kie oni povas aĉeti kafon kaj bulkon kun kolbaso, kiujn vestaĵojn oni devas sur­meti (oni povis ekkoni laŭ kiteloj profesi-lernantojn, fak­labor­istojn kaj inĝe­nierojn), kiuj kaj kiaj estas la kolegoj, kiu hierarkio ekzistas, kiujn specialajn ilojn oni havas kaj kiel oni uzas tiujn, de kie oni prunte ricevas pliajn ilojn, kiu dis­donas labor­taskojn, kie kaj kiel oni registras kaj kalkulas plenumitajn labor­taskojn, kion oni faras, se oni vundis sin, kiam kaj kie oni purigas kaj duŝas sin post laboro? Tiuj estis la “molaj” spertoj trans la teknikaj. La mondo de laboristoj.


Bildo de Hans Benn sur Pixabay. Kamiono IFA W50.

La teoriaj lecionoj ĝenerale estis daŭrigo al la supera lernejo kun fokuso al profesi-specifaj fakoj.

Ilfaristo havis la jenajn lecionarojn en 1975:

  • fabrika ekonomio (Betriebsökonomie)
  • bazoj de elektroniko, fabrika kibernetiko, informatiko (Grundlagen der Elektronik, der BMSR-Technik, der Datenverarbeitung) (tri lecionaroj)
  • produktiloj (Fertigungsmittel)
  • ilmaŝinoj (Werkzeugmaschinen)
  • materialoj (Werkstoffkunde)
  • teknika desegnado (Technisches Zeichnen)
  • fabrikada teknologio (Fertigungstechnik)
  • Sano kaj sekureco ĉe la laborejo (Gesundheits- und Arbeitsschutz)
  • Bazaj profesiaj kapabloj (Berufliche Grundfertigkeiten)
  • Varmotraktado kaj formŝanĝado de ŝtalo (Wärmebehandeln und Umformen von Stahl)
  • Laboro per il-maŝinoj (Arbeit an Werkzeugmaschinen)
  • Farado de simplaj produktiloj (Fabrikado de simpla produktada ekipaĵo - Herstellen von einfachen Fertigungsmitteln)
  • Riparado, bon­tenado kaj pri­zorgado de pro­duktiloj (Instandhaltung, Wartung und Pflege von Fertigungsmitteln)
  • profesi-faka specialigo (Berufliche Spezialisierung)

(Alternativa traduko de “Fertigungsmittel” estas produktada ekipaĵo. – Laŭ Google Translator.)

Aliaj profesioj kompreneble postulis aliajn sciojn. Vendisto kun specialigo pri viando kaj kol­basaĵoj havis la jenajn le­cionarojn en 1976:

  • fabrika ekonomio (Betriebsökonomie)
  • bazoj de elektroniko, fabrika kibernetiko, informatiko (Grundlagen der Elektronik, der BMSR-Technik, der Datenverarbeitung) (tri lecionaroj)
  • civitanaj scioj (Staatsbürgerkunde)
  • sporto (Sport)
  • Teknologio (Technologie)
  • Reklamado (Werbung)
  • Ekonomia matematiko (Wirtschaftsmathematik)
  • Lingva komunikado (Sprachkommunikation)
  • Vendado de varoj (Grundlagen und Pflichtkomplex Warenverkauf)
  • Komerca tekniko (Handelstechnik)
  • Enkasigado kaj finkalkulado / fakturado (Kassierung und Abrechnung)
  • Aĉetado kaj stokado (Bestandshaltung)
  • Vendado de varoj (Warenverkauf)
  • Viando kaj viandaĵoj (Fleisch und Fleischwaren)
  • kalkulado de efikeco de kostocentroj (Kostenstellenleistungsrechnung)

Fine de profesi-lernado mi trapasis teorian kaj praktikan ekzamenojn kaj ricevis diplomon de fak­laboristo.

Faklaboristoj havas tre ampleksan scion, kiu kapabligas ilin labori en diversaj fabrikoj kaj sekcioj sen longa trejnado. Ili konas fabrikajn procezojn. Ĝis hodiaŭ mi scias, kio estas MnCrV4 (speco de ŝtalo), kion faras ĵigejo (ĝi preparas kaj direktas la muntadon de novaj ĵigoj - Vorrichterei), kial oni uzas diversajn fridigajn emulsiojn (Kühl­mittel) por tornado, frezado kaj borado, kaj kio estas “honen” - por tiu speco de prilaborado de metaloj eĉ ne ekzistas vorto en Esperanto, kvankam ĉiu eksplod­motoro (ne, la motoro ne eksplodas. Estas brul­ad­motoro.) en aŭto tra­pasas tiun pri­laboradon.


Notoj:

Difino de ĵigo = “Vorrichtung”: En maŝin- kaj veturil­fabrikado oni uzas ĵigojn por pozici­igi labor­pecojn, teni ilin en loko, fiksi ilin sekure kaj foje direkti ilojn. La unuopaj partoj tenataj en ĵigo estas prilaborataj: borado de truoj, kunigo de ladaj partoj per veldado, muntado, ktp. Ia parenco estas videbla al la angla lingvo: jig = Vorrichtung, jigsaw = Puzzle (puzlo, eksmodiĝinta vorto estas "ĵigo (!) por aranĝ­bildo). Ambaŭ terminoj ampleksas unuopajn sed kune aparten­antajn partojn, kiuj estas kun­metitaj por formi tutaĵon.

En la vortaro de Krause, E.-D.: Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto. Hamburg: Buske 2007 oni trovas la vorton "lernoknabo" por la germanaj nocioj "Stift, Lehrling".

Montag, 12. Januar 2026

Argumentado kontraŭ Esperanto

Tiuj, kiuj plej obstine kaj plej ofte argumentas kontraŭ Esperanto kaj ĉiam denove ekscitas la fajron, estas la esperantistoj.

Certe vi nun diras, ke mi estas stultulo.

Mi mem neniam aŭdis, ke iu "estas kontraŭ Esperanto", ĉar la plejmulto da homoj ne scias, kio estas Esperanto. Tiuj, kiuj konis la nomon de la lingvo, kutime diris: "Ho, ĉu ĝi ankoraŭ ekzistas?" La resto konis min kaj sciis, ke mi estas serioza homo kaj ne okupiĝas pri sensencaĵoj (jes, tio estas la personeca faktoro). 

Bildo: Google Gemini

Tamen: Jam ekde multaj jaroj en kelkaj lernolibroj, gazetoj kaj priesperantaj libroj, eĉ en la retpaĝaroj de Esperato-asocioj  aŭtoroj (esperantistoj!) revarmigas malnovajn tezojn kaj demandojn: ke Esperanto estas artefarita lingvo (ne, ĝi estas internacia lingvo), ke Esperanto estas planlingvo (ne, ĝi estas  internacia lingvo), ĉu Esperanto havas kulturon (Ĝi havas internacian parolantaron, cetere ebay kaj Amazon pruvas la viglecon de la kulturo de Esperanto.) Por Google Esperanto estas ĉiel kaj ĉie samrajta lingvo. Kaj: Kio estas planlingvo? Ĉu iu, kiu ne estas lingvosciencisto, konas tiun nocion?

Mi demandas: Kiam lastfoje la esperantistoj vere renkontis tiujn kontraŭ-Esperantajn asertojn?

Kaj finfine: Oni povas agi kiel ĉiu politikisto: Respondi per iu ajn trafa slogano, kiu tute ne rilatas al la demando. 😏

Samstag, 27. Dezember 2025

Ĉu komputilo, ĉu komputero?

La Sherlock-Holmes-a mistero pri malaperinta vorto

Kiu atente legas miajn artikolojn, tiu konstatas, ke mi uzas la vorton "komputero" por tiuj aparatoj, kiujn oni uzas por la elektronikj storado kaj prilaboro de datumoj. Mi uzas "komputeron" jam tre longe - ankaŭ la aparatojn. La nocio troviĝas en PIV 1977:


Sed en la reta “PIV 2020” ĝi ne plu ekzistas. Nu jes, la vortaro nomiĝas “PIV 2020” sed ne plu PLENA (ilustrita?) vortaro.

Nun la afero estiĝas enigma, stranga kaj mistera. Ni rigardu la vortaron de 1977. Ĝi difinas la radikon “komputi” kaj priskribas la derivaĵon “komputilo”:


Atentu la signifon de “komputi”. Ĝi priskribas la taskon de aparato, kiu nomiĝas en germana lingvo “Zähler” en tre distinga maniero: Wasserzähler, Gaszähler, (Wechsel-)Stromzähler, Geigerzähler. En Esperanto tio estas komputiloj de akvo, gaso, elektro, radioaktiva radiado. Ili kalkulas el la enfluaĵo (Geiger-komputilo) aŭ trafluaĵo (la aliaj aparatoj) sumon kaj vidigas ĝin. Kutime ili ŝanĝas la kontinuan fluadon de akvo, gaso ktp. en rotacion, nombras rivoluojn per nombrilo kaj vidigas la sumon per vidigilo. (Modernaj diĝitaj komputiloj estas pli komplikaj, ĉar ili enhavas malgrandan komputeron kaj telekomunikilon.) Do klarigado: La germanlingva “Zähler” (komputilo) enhavas “Zählwerk” (nombrilon) kun "Anzeige", kiu nombras kaj vidigas la sumon de trafluaĵo.

La vidigilon de la nombrilo oni povas nomi “gaŭĝo”, kvankam la signifo de “gaŭĝo” ne estas klare difinita ("Pegel, Anzeige, Messgerät" kaj aliaj signifoj. PIV2020: Nomo de diversaj gradigitaj instrumentoj por mezuri la enhavon de ujo).

Mi prenas bildvortaron kaj Duden Bildwörterbuch kaj trovas:

  • Gaszähler, Gasuhr = gasnombrilo
  • Wechselstromzähler = alternkurenta nombrilo
  • Wasserzähler, Wasseruhr = akvokomputilo, nombrilo
    • Zählwerk = nombrilo
    • Zählwerk = montriloj de mezurilo, de akvokomputilo
    • Zifferblatt = ciferplato de akvomezurilo

La nocioj "Wasseruhr" kaj "Gasuhr" devenas de la simileco de analoga akvo- aŭ gaskomputilo al horloĝo (germane "Uhr"), kiu vidigas la valoron per montriloj. 


Kion faras PIV 2020? La originan, PIV1977-an difinon ĝi forstrekas kaj asertas, ke tiu estas arkaismo kaj egala al "nombri" aŭ "mezuri".





Mi esperas, ke mi sufiĉe bone kaj kompreneble priskribis la funkciojn de komputilo kaj nombrilo kontraŭe al komputero. 

Fine mi trarigardis la vikipediojn de diversaj lingvoj, kiel tiuj nomas "komputeron": компьютер (ruse, "kompjuter"), computadora (hispane), computador (portugale), komputer (pole, kurde), computer (itale), kompjuter (Malte), komputero (Ido). Evidente la radiko "komputer" estas internacia kaj internacie komprenebla. Tamen ĝi ne estas valida, oficiala vorto en la Lingvo Internacia kreita de Zamenhof.


  1. Desmet, Petro; Horvath, Jozefo: Bildvortaro en Esperanto. Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2012. 800 pĝ.
  2. Diversaj aŭtoroj: Plena Ilustrita Vortaro De Esperanto. Paris: Sennacieca Ascocio 1977. 1303 pĝ. pĝ. 538.
  3. Dudenredaktion: Duden Bildwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Mannheim: Bibliographisches Institut GmbH 2011. 989 pĝ.

 

Freitag, 12. Dezember 2025

Abenteuer Übersetzung (fob key)

Ich bin dem englischen Wort “fob” bzw. “fob key” begegnet und habe Google gefragt, was es bedeutet. Die Antworten:

1. Der Ursprung des Begriffs „fob“ (wie in „Schlüsselanhänger“) lässt sich entweder auf das mittelenglische „fobben“, das deutsche „Fuppe“ (Tasche) oder das deutsche „foppen“ (diebstahlsicher) zurückführen.

2. Das Wort „Schlüsselanhänger“ stammt vom deutschen Wort „fobke“ oder „fuppe“, was so viel wie „kleine Tasche“ bedeutet. Ursprünglich bezeichnete man damit die Kette oder das Band einer Taschenuhr .

Vermutlich ein "fob" , allerdings ohne RFID-Chip

Ich kenne keines der “deutschen” Wörter und wende mich an den Duden. Antwort: “Leider ergab Ihre Suchanfrage keine Treffer.” Das Wort “foppen” ist dem Duden bekannt, und zwar in derselben Bedeutung, wie ich es kenne: “jemandem (meist im Scherz) etwas Unwahres sagen [und sich darüber freuen, wenn er es glaubt]”.

Dann Wikipedia: “Ein Fob oder Key Fob ist ein Schlüsselanhänger, der einen passiven Transponder in Form eines RFID-Tokens enthält. Er wird meist in mechatronischen Schließanlagen eingesetzt. Der Begriff stammt vom englischen Wort fob für Schlüsselanhänger.”

Es geht weiter. Der Google Translator übersetzt: (en) “fob” = (Eo) “horloĝpoŝo” und (de) “Schlüsselanhänger”.

Dann drehe ich die Suche um (Gegenprobe!) und erhalte für (de) “Schlüsselanhänger” die  Übersetzungen (en) “keyring” und (Eo) “ŝlosilringo”.

Die anschließende Übersetzung des “ŝlosilringo” bringt (en) “keychain”.

Jetzt wollte ich es wissen und nach der Übersetzung von "Anhänger" gefragt: (en) "trailer" (Das ist richtig: LKW-Anhänger) und (Eo) "antaŭfilmo" (Das ist falsch: Vorspann eines Films). Erwartet hatte ich in etwa "breloko" oder "alpendaĵo".

Soviel zum Thema "automatisierte Übersetzung".

Samstag, 29. November 2025

Meine Alltags-Grammatik

Fühle ich mich berufen, eine Grammatik der internationalen Sprache Esperanto zu schreiben? Nein, ich würde mein Zeit gern mit anderen Dingen verbringen.

Warum mache ich es? In den vielen Jahren, in denen ich mit der Sprache beschäftige, an Kongressen teilgenommen, übersetzt und Texte verschiedenen Inhalts geschrieben und korrigiert habe, musste ich feststellen, dass es im Wesentlichen zwei Arten von Büchern zur Eo-Grammatik gibt. Einmal gibt es verhältnismäßig kleine Gram­matiken, die die 16 Regeln mit einigen Erweiterungen wiedergeben. Das hilft viel­leicht im Esperanto-Kursus, keines­falls kann man damit lange Texte über­setzen oder ver­fassen.

(Aber was sind sind die 16 Regeln? Die gesamte Grammatik bilden sie nicht ab, son­dern sie definieren die Sprache. Wer diese Regeln einhält, spricht Esperanto. Wer nicht, der spricht irgendein Kaude­rwelsch. Die Grammatik ist viel mehr.)

Daneben gibt es einige dicke Bücher vor allem in Esperanto, die den Sprach­gebrauch analysieren. Die Plena Analiza Gramatiko kommt auf rund 600 Seiten, das Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko sogar auf 748 Seiten. Diese Bücher können vor allem eins nicht: Demjenigen, der die Sprache lernt und seine ersten Schritte in der neuen Sprache unternimmt, hilfreich unter die Arme greifen. Ein Anfänger nimmt keine dicken Wälzer in einer fremden Sprache zur Hand, weil er zurecht befürchtet, dass er nichts von dem versteht, was dort steht. Bücher mit hunderten von Seiten trägt man nicht im Alltag mit sich herum, und man hat sie auch nicht auf seinem Tablet-PC. Und: Die wenigsten sind Sprachwissenschaftler oder kennen sich mit der Fachsprache aus.

Damit sind wir genau an dem Punkt, an dem ich zu Beginn meines Esperantisten-Daseins war. Einzig der Göhl (Ausführliche Sprachlehre des Esperanto) stand zwischen beiden Fronten: Er war ausführlich, in Deutsch und nicht zu umfangreich. Seine Nachteile: Er hatte ein grauenhaftes, ziemlich unübersichtliches Layout und ist aus heutiger Sicht in seinen Fachbegriffen inzwischen veraltet.  Der Nachdruck von 1973 kommt auf etwa 300 Seiten im Format 14,5 x 20,3 cm.

Welche grammatischen Kennt­nisse kann ich voraus­setzen? Ich wurde 1962 ein­geschult, und unser Jahr­gang war der erste, der etwa ab der 5. Klasse im Deutsch- und Fremd­sprachen­unter­richt komplett auf die deutschen Be­zeich­nungen für grammatische Fach­begriffe verzichtete. Ich weiß zwar, was Haupt- und Ding­wörter sind, doch in der Schule haben wir mit Substantiven gearbeitet. Natür­lich haben sich das nicht alle Schüler ein­geprägt, und die meisten haben längst ver­gessen, was Substantive, Verben und Ad­jektive sind. Trotzdem setze ich Kennt­nisse voraus, die in etwa dem Wissens­stand eines guten Schülers der achten bis zehnten Klasse einer Poly­tech­nischen Ober­schule der DDR ent­sprechen. (Russisch wurde ab der fünften, die fakul­tative zweite Fremd­sprache, in der Regel Englisch, ab der sieb­ten Klasse unter­richtet.)

Quelle: Gräf, G., Hoffmann, S., Klein,F.: English for you 1. Begleitmaterial zum Fernsehunterricht. Berlin: Volk und Wissen 1970.  S. 76.

Ich bevorzuge Lehr­materi­alien, die mir kurz und knapp einen Sach­verhalt er­klären und an­schließend mit tref­fenden Bei­spielen er­läutern. So habe ich auch versucht, die Gram­matik auf­zubauen.

Deshalb nenne ich sie Alltags-Grammatik: Sie soll den Be­nutzer durch die all­täglichen Probleme der Sprache begleiten. Sie ist keine wis­sen­schaft­liche Ab­handlung. Sie analy­siert nie­mandes Sprach­gebrauch. Mein Blick­winkel ist der eines Über­setzers und Autors. Ich hoffe, dass ich gram­matische Zusammen­hänge mit aus­reichender Genau­ig­keit be­schrieben habe, ohne zu sehr ins Detail zu gehen und dadurch den Leser zu verwirren. 

Ich konzentriere mich nicht darauf, WAS etwas ist, sondern WIE etwas im Esperanto umgesetzt wird. Das WAS muss der Interessierte in den Grund­lagen - mehr wird nicht ge­braucht - aus der Schule mit­bringen oder sich im Inter­net an­lesen, und das WIE wird ähnlich einem Lehr­buch an Bei­spielen erläutert.

Jetzt komme ich zu einem schwie­rigen Thema. Als "ita/ata-Streit" steht das Partizip Passiv seit Jahr­zehnten im Mittel­punkt vieler sprach­licher Aus­einander­setzungen. Dazu muss man sich klar­machen, dass es in der deutschen Sprache ein Vor­gangs­passiv und ein Zu­stands­passiv gibt. Das Vor­gangs­passiv be­schreibt eine Hand­lung (Das Fenster wird geöffnet.), das Zu­stands­passiv den Zu­stand nach einer Hand­lung (Das Fenster ist geöffnet.). Ersteres wird mit dem Hilfs­verb "werden" gebildet, letzteres mit "sein". Im Espe­ranto gibt es nur ein Hilfs­verb "esti". Ohne auf die Her­leitung einzu­gehen: Ich betrachte das Passiv im Esperanto grund­sätz­lich als Vor­gangs­passiv. Wer eine aus­führliche Begrün­dung braucht, lese die Bücher von Geraldo Mattos, Quellen­angabe be­findet sich in der Alltags-Grammatik

Was halte ich noch für not­wendig zu sagen?

  • Ich habe beim Verfassen des Buches sehr viel über Grammatik lernen müssen und bin trotzdem kein Sprachwissenschaftler geworden.
  • Im Handel und selbst bei Ebay sind aktuell kaum deutschsprachige Esperanto-Grammatiken erhältlich. Ich möchte diese Lücke mit einem kostenlosen, sofort und überall verfügbaren elektronischen Buch schließen, das man bei Bedarf ohne besonderen Aufwand in eine Ausgabe auf Papier umwandeln kann.
  • Ich habe festgestellt, dass es offensichtlich keine YouTube-Videos zum Thema »Deutsch für Ausländer« und keine Webseiten mit Hilfen zum Deutsch­unterricht für Schüler gibt, die inhaltlich fehlerfrei sind. Das ist sehr bedenklich. Ähnliches gilt für das Fach Mathematik. Viele Autoren verbergen in einem Wust von Wörtern das Wesentliche, das manchmal in einem Nebensatz zu finden ist und man erst beim dritten Durchlesen bemerkt, oder ihr eigenes Unwissen. Einige Autoren beschreiben etwas richtig und bringen mit ihren anschließenden Beispielen alles wieder durcheinander.
  • Das Layout, das Arrangement von Texten und Bildern, sowohl in Büchern als auch im Internet trägt meiner Meinung nach nicht dazu bei, das Lernen und Begreifen zu unterstützen. Die einen gestalten ihre Werke immer noch wie vor zwanzig Jahren (unendliche Wüsten aus schlecht gegliedertem Text), die anderen überfrachten ihre Seiten mit fetten Überschriften und grafischen Elementen, zwischen denen der Nutztext untergeht. Ich sollte mich vielleicht nicht zu weit aus dem Fenster lehnen … ich mag gut gestaltete, aufgelockerte Texte, Aufzählungslisten und Tabellen.

Wer mich auf Fehler, Unstimmigkeiten und Ähnliches aufmerksam machen oder mit mir diskutieren will, kann dies gern tun. Wer meine E-Mail-Adresse nicht kennt: über den Esperanto-Verband an michael.lennartz.

Nachdem Sie meine lange Einführung in die Alltags-Grammatik des Esperanto überstanden haben: Hier ist der Link zum Download. 

https://tiny.cc/mlgramm (Der konkrete Pfad zur Datei kann sich ändern.)

Sie können das Buch im Copy­shop drucken lassen (Titel­bild und Rück­seite sind in der PDF-Datei enthalten) oder die Datei auf Tablet-PC oder Computer kopieren. Je nach Druckerei können Sie das Material als Lose­blatt­sammlung, gelocht, als Broschüre oder in ver­schiedenen Bindungs­arten he­rstellen lassen. Dafür beträgt der Preis nach meinen Recherchen 8 bis 20 Euro. Ein Tablet-PC sollte eine Bild­schirm­diagonale von  10 Zoll haben. 

Mein Arbeits­exemplar habe ich mit Spiral­bindung (Draht­kamm­bindung) und auf Papier mit einem Gewicht von 100 g/m² her­stellen lassen für eine ein­fache Hand­habung und lange Lebensdauer.


Mein gedrucktes Exemplar stammt von "drucksofa.de".

Das Urheber­recht liegt bei mir, ich erlaube und wünsche die kosten­lose, zeit­lich unbe­grenzte Nutzung und Ver­breitung der Datei.