Nia amiko Rainer Haupt el Hamburg tradukis la jenan poemon:
Sur la rando de la nesto staras cikonio
dirante al sia ido: »Aŭskultu!,
baldaŭ mi flugos for al Afriko,
lastjare mi jam estis tie.
Se vi iras kun mi, tiam lernu flugadon,
alikaze la vintro turmentos vin
baldaŭ per neĝo kaj glacio,
pri tio vi scias ankoraŭ nenio.
Ekflugu ĝustatempe,
ne restu longe en la nesto.
La somero pasos baldaŭ.
Mi revenos nur en majo.
Do skuu la plumaron!
Mi revidos vin en Afriko,
ĉar mi nun ekflugos
kaj serĉos belloĝejon.«
Al la homoj klakas Adebar:
»Ĝis revido venontjare.
Volonte mi revenos al vi ĉiuj,
nun fartu pli bone; multe da feliĉo!«
(Adebar estas la personiga nomo de cikonio en germanaj fabloj.)