Ich bin dem englischen Wort “fob” bzw. “fob key” begegnet und habe Google gefragt, was es bedeutet. Die Antworten:
1. Der Ursprung des Begriffs „fob“ (wie in „Schlüsselanhänger“) lässt sich entweder auf das mittelenglische „fobben“, das deutsche „Fuppe“ (Tasche) oder das deutsche „foppen“ (diebstahlsicher) zurückführen.
2. Das Wort „Schlüsselanhänger“ stammt vom deutschen Wort „fobke“ oder „fuppe“, was so viel wie „kleine Tasche“ bedeutet. Ursprünglich bezeichnete man damit die Kette oder das Band einer Taschenuhr .
Vermutlich ein "fob" , allerdings ohne RFID-Chip
Ich kenne keines der “deutschen” Wörter und wende mich an den Duden. Antwort: “Leider ergab Ihre Suchanfrage keine Treffer.” Das Wort “foppen” ist dem Duden bekannt, und zwar in derselben Bedeutung, wie ich es kenne: “jemandem (meist im Scherz) etwas Unwahres sagen [und sich darüber freuen, wenn er es glaubt]”.
Dann Wikipedia: “Ein Fob oder Key Fob ist ein Schlüsselanhänger, der einen passiven Transponder in Form eines RFID-Tokens enthält. Er wird meist in mechatronischen Schließanlagen eingesetzt. Der Begriff stammt vom englischen Wort fob für Schlüsselanhänger.”
Es geht weiter. Der Google Translator übersetzt: (en) “fob” = (Eo) “horloĝpoŝo” und (de) “Schlüsselanhänger”.
Dann drehe ich die Suche um (Gegenprobe!) und erhalte für (de) “Schlüsselanhänger” die Übersetzungen (en) “keyring” und (Eo) “ŝlosilringo”.
Die anschließende Übersetzung des “ŝlosilringo” bringt (en) “keychain”.
Jetzt wollte ich es wissen und nach der Übersetzung von "Anhänger" gefragt: (en) "trailer" (Das ist richtig: LKW-Anhänger) und (Eo) "antaŭfilmo" (Das ist falsch: Vorspann eines Films). Erwartet hatte ich in etwa "breloko" oder "alpendaĵo".
Soviel zum Thema "automatisierte Übersetzung".
