Samstag, 27. Dezember 2025

Ĉu komputilo, ĉu komputero?

La Sherlock-Holmes-a mistero pri malaperinta vorto

Kiu atente legas miajn artikolojn, tiu konstatas, ke mi uzas la vorton "komputero" por tiuj aparatoj, kiujn oni uzas por la elektronikj storado kaj prilaboro de datumoj. Mi uzas "komputeron" jam tre longe - ankaŭ la aparatojn. La nocio troviĝas en PIV 1977:


Sed en la reta “PIV 2020” ĝi ne plu ekzistas. Nu jes, la vortaro nomiĝas “PIV 2020” sed ne plu PLENA (ilustrita?) vortaro.

Nun la afero estiĝas enigma, stranga kaj mistera. Ni rigardu la vortaron de 1977. Ĝi difinas la radikon “komputi” kaj priskribas la derivaĵon “komputilo”:


Atentu la signifon de “komputi”. Ĝi priskribas la taskon de aparato, kiu nomiĝas en germana lingvo “Zähler” en tre distinga maniero: Wasserzähler, Gaszähler, (Wechsel-)Stromzähler, Geigerzähler. En Esperanto tio estas komputiloj de akvo, gaso, elektro, radioaktiva radiado. Ili kalkulas el la enfluaĵo (Geiger-komputilo) aŭ trafluaĵo (la aliaj aparatoj) sumon kaj vidigas ĝin. Kutime ili ŝanĝas la kontinuan fluadon de akvo, gaso ktp. en rotacion, nombras rivoluojn per nombrilo kaj vidigas la sumon per vidigilo. (Modernaj diĝitaj komputiloj estas pli komplikaj, ĉar ili enhavas malgrandan komputeron kaj telekomunikilon.) Do klarigado: La germanlingva “Zähler” (komputilo) enhavas “Zählwerk” (nombrilon) kun "Anzeige", kiu nombras kaj vidigas la sumon de trafluaĵo.

La vidigilon de la nombrilo oni povas nomi “gaŭĝo”, kvankam la signifo de “gaŭĝo” ne estas klare difinita ("Pegel, Anzeige, Messgerät" kaj aliaj signifoj. PIV2020: Nomo de diversaj gradigitaj instrumentoj por mezuri la enhavon de ujo).

Mi prenas bildvortaron kaj Duden Bildwörterbuch kaj trovas:

  • Gaszähler, Gasuhr = gasnombrilo
  • Wechselstromzähler = alternkurenta nombrilo
  • Wasserzähler, Wasseruhr = akvokomputilo, nombrilo
    • Zählwerk = nombrilo
    • Zählwerk = montriloj de mezurilo, de akvokomputilo
    • Zifferblatt = ciferplato de akvomezurilo

La nocioj "Wasseruhr" kaj "Gasuhr" devenas de la simileco de analoga akvo- aŭ gaskomputilo al horloĝo (germane "Uhr"), kiu vidigas la valoron per montriloj. 


Kion faras PIV 2020? La originan, PIV1977-an difinon ĝi forstrekas kaj asertas, ke tiu estas arkaismo kaj egala al "nombri" aŭ "mezuri".





Mi esperas, ke mi sufiĉe bone kaj kompreneble priskribis la funkciojn de komputilo kaj nombrilo kontraŭe al komputero. 

Fine mi trarigardis la vikipediojn de diversaj lingvoj, kiel tiuj nomas "komputeron": компьютер (ruse, "kompjuter"), computadora (hispane), computador (portugale), komputer (pole, kurde), computer (itale), kompjuter (Malte), komputero (Ido). Evidente la radiko "komputer" estas internacia kaj internacie komprenebla. Tamen ĝi ne estas valida, oficiala vorto en la Lingvo Internacia kreita de Zamenhof.


  1. Desmet, Petro; Horvath, Jozefo: Bildvortaro en Esperanto. Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2012. 800 pĝ.
  2. Diversaj aŭtoroj: Plena Ilustrita Vortaro De Esperanto. Paris: Sennacieca Ascocio 1977. 1303 pĝ. pĝ. 538.
  3. Dudenredaktion: Duden Bildwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Mannheim: Bibliographisches Institut GmbH 2011. 989 pĝ.

 

Freitag, 12. Dezember 2025

Abenteuer Übersetzung (fob key)

Ich bin dem englischen Wort “fob” bzw. “fob key” begegnet und habe Google gefragt, was es bedeutet. Die Antworten:

1. Der Ursprung des Begriffs „fob“ (wie in „Schlüsselanhänger“) lässt sich entweder auf das mittelenglische „fobben“, das deutsche „Fuppe“ (Tasche) oder das deutsche „foppen“ (diebstahlsicher) zurückführen.

2. Das Wort „Schlüsselanhänger“ stammt vom deutschen Wort „fobke“ oder „fuppe“, was so viel wie „kleine Tasche“ bedeutet. Ursprünglich bezeichnete man damit die Kette oder das Band einer Taschenuhr .

Vermutlich ein "fob" , allerdings ohne RFID-Chip

Ich kenne keines der “deutschen” Wörter und wende mich an den Duden. Antwort: “Leider ergab Ihre Suchanfrage keine Treffer.” Das Wort “foppen” ist dem Duden bekannt, und zwar in derselben Bedeutung, wie ich es kenne: “jemandem (meist im Scherz) etwas Unwahres sagen [und sich darüber freuen, wenn er es glaubt]”.

Dann Wikipedia: “Ein Fob oder Key Fob ist ein Schlüsselanhänger, der einen passiven Transponder in Form eines RFID-Tokens enthält. Er wird meist in mechatronischen Schließanlagen eingesetzt. Der Begriff stammt vom englischen Wort fob für Schlüsselanhänger.”

Es geht weiter. Der Google Translator übersetzt: (en) “fob” = (Eo) “horloĝpoŝo” und (de) “Schlüsselanhänger”.

Dann drehe ich die Suche um (Gegenprobe!) und erhalte für (de) “Schlüsselanhänger” die  Übersetzungen (en) “keyring” und (Eo) “ŝlosilringo”.

Die anschließende Übersetzung des “ŝlosilringo” bringt (en) “keychain”.

Jetzt wollte ich es wissen und nach der Übersetzung von "Anhänger" gefragt: (en) "trailer" (Das ist richtig: LKW-Anhänger) und (Eo) "antaŭfilmo" (Das ist falsch: Vorspann eines Films). Erwartet hatte ich in etwa "breloko" oder "alpendaĵo".

Soviel zum Thema "automatisierte Übersetzung".